Descubra respuestas rápidas a las consultas más comunes que tienen nuestros clientes.
(281) 205-3932
Para ayudarle, hemos recopilado algunas de las preguntas más frecuentes de nuestros clientes y les hemos proporcionado respuestas concisas. Estas preguntas frecuentes destacadas facilitan la comprensión de nuestras ofertas, procedimientos y cómo podemos ayudar a su empresa.
Al trabajar con Translationwindows, está en buenas manos. Nos enorgullece haber colaborado con importantes corporaciones e instituciones internacionales de todos los tamaños. La calidad y la precisión son nuestra prioridad, y siempre asignamos cada proyecto al equipo de traducción con la experiencia más adecuada en su campo.
Desde afrikáans hasta zulú, ofrecemos traducciones hacia y desde cualquier par de idiomas del mundo.
No. No es necesario presentar una copia original del documento. Basta con enviar una copia escaneada por correo electrónico, fax o fotografía.
Aceptamos tarjetas de crédito, tarjetas de débito, PayPal, cheques y transferencias bancarias. El pago se realiza por adelantado.
Aceptamos todas las monedas.
No creemos en documentos ni sellos falsos. Nos comprometemos y ofrecemos un trabajo genuino.
Pregunta:
Actualmente estoy solicitando la residencia permanente en Canadá y, como parte del proceso, necesito traducir mi certificado de nacimiento malasio del malayo al inglés. También necesito una declaración jurada del traductor que acredite que el contenido de la traducción es fiel y representa el contenido del documento original. ¿Su servicio de traducción proporciona esta declaración jurada, además de una copia certificada o notariada del conjunto de traducciones? Me preguntaba cuánto costaría todo esto y cuánto tardaría. ¿Podría enviarles una copia escaneada de mi certificado de nacimiento?
Respuesta:
Ofrecemos servicios de traducción del malayo al inglés. Envíe sus documentos por correo electrónico o súbalos a nuestra página web y le proporcionaremos un presupuesto. Tenga en cuenta que solo adjuntamos una "declaración del traductor" a nuestras traducciones, lo cual es suficiente para sus necesidades, ya que somos una agencia de traducción muy reconocida en Columbia Británica. No proporcionamos "copias certificadas". Solo notarios públicos y abogados ofrecen este tipo de servicio en Columbia Británica.
El objetivo del proceso colaborativo de revisión de traducciones por parte de pares expertos en el área temática, pero no en traducción propiamente dicha, es lograr la mejor calidad del material promocional mediante la comprobación de la precisión de los datos y las cifras, así como de la terminología específica del tema en cuestión. A pesar de la debida investigación del área temática que los traductores siempre realizan, los revisores pares pueden estar más familiarizados con la terminología utilizada en el tema en cuestión (inmigración, asentamiento, cuidado infantil, etc.).
Dado que la traducción la realizan traductores profesionales, lingüistas o expertos en idiomas, es poco probable que un revisor par necesite revisar el estilo, la gramática o la puntuación. Los traductores también son hablantes nativos del idioma de destino, a menudo inmersos en su comunidad y conscientes de los matices que deben transmitirse a los lectores.
Es necesario distinguir claramente entre evaluación y revisión. La labor del revisor no es mejorar una traducción que ya pueda ser buena. Por lo tanto, los revisores deben evitar la tentación de imponer sus preferencias personales a la traducción. Al evaluar errores, simplemente deben preguntarse: "¿Es adecuada la traducción?". Si consideran que no lo es, deben ser capaces de caracterizar o explicar el error. No basta con justificar la evaluación de un error diciendo: "Bueno, no suena bien". Si no se puede identificar el problema, quizás no sea un error.
Tenga en cuenta que el nivel de alfabetización del texto original se reflejará en la traducción. Los traductores no pueden ni se tomarán la libertad de simplificar el texto original para ajustarlo al nivel de alfabetización de los lectores. Un texto en lenguaje sencillo se traducirá a un idioma de destino sencillo, al igual que un texto en lenguaje técnico conservará su nivel técnico en la traducción. El autor del texto original deberá tener esto en cuenta, junto con otras cuestiones que puedan afectar a los posibles lectores (por ejemplo, la sensibilidad cultural).
Al revisar un archivo PDF, se deben utilizar recuadros de texto (notas adhesivas amarillas) para escribir comentarios. Se debe utilizar una copia impresa, bolígrafo negro y letra legible, ya que las páginas corregidas probablemente se escanearán y enviarán por correo electrónico.
Al procesar los materiales traducidos y producir el resultado final, en lugar de buscar una imagen uniforme para todos los idiomas de un proyecto, nos centramos en los idiomas en sí. Nos preocupamos por respetar la sensibilidad cultural de cada comunidad lingüística. Nuestros traductores nos guían en este proceso y nos mantienen enfocados. Por ejemplo, dado que el persa, el árabe, etc., se leen de derecha a izquierda, todo el texto, membrete y logotipos suelen estar invertidos. Lo que es común en un idioma o comunidad puede no serlo en otro. Y lo que está destinado a un público objetivo ubicado en la provincia de Columbia Británica no necesariamente será adecuado para un público en otro lugar.
Para proporcionar traducciones precisas, los traductores deben poder leer los textos originales. En muchos casos no es posible, pero a veces se pueden hacer conjeturas fundamentadas, y solo cuando el traductor tiene un nivel de certeza razonable de que la traducción es correcta. Un traductor experimentado sabe por experiencia cómo se realizan las entradas en documentos antiguos; sin embargo, cuando las entradas no son legibles o están abreviadas, es realmente imposible ofrecer una traducción fiel y precisa, y dado que la legibilidad suele ser un problema, los traductores prefieren o están legalmente obligados a optar por "ilegible" en lugar de conjeturar.
A pesar de su asombrosa complejidad, los caracteres chinos tienen la ventaja de posibilitar la comunicación escrita entre personas que hablan dialectos e idiomas mutuamente ininteligibles. Una palabra dada puede ser bastante diferente en mandarín y cantonés, pero se escribiría de forma idéntica en ambos dialectos. Dado que los caracteres chinos también se utilizan en japonés, cada idioma, al escribirse, es parcialmente inteligible para el hablante del otro, a pesar de que las dos lenguas habladas son totalmente distintas. A lo largo de los años se han realizado numerosos intentos para simplificar el sistema de escritura chino. En 1955, la República Popular China inició un plan para simplificar más de 1700 caracteres, cifra que se incrementaría gradualmente hasta que más de la mitad de los símbolos más utilizados se simplificaran.
Para saber a qué escritura china traducir, es necesario conocer al público objetivo. El público de Hong Kong y Taiwán lee la escritura tradicional china. El público de China continental y Singapur lee el chino simplificado. No es posible saber qué escritura usar solo indicando el idioma hablado por el público objetivo. El cantonés se habla en Hong Kong y el sur de China. El mandarín se habla en Taiwán, China continental y Singapur.
Tiene que ver con la historia de Vietnam. Antes de 1975, Vietnam estaba dividido en dos partes. El norte estaba bajo el régimen comunista y el sur era una república libre. El idioma también cambió sustancialmente entre las dos regiones. El idioma puro (o "no politizado") se usaba en Vietnam del Sur, pero en el norte, el idioma fue reconfigurado y remodelado deliberadamente con fines propagandísticos y de control de masas.
Para mantener su inventario seguro, bien organizado y disponible cuando lo necesite, nuestro equipo de almacenamiento está aquí para ayudarle. Haremos que la gestión de inventario sea fácil y sin estrés, desde un almacenamiento seguro hasta un espacio adaptable que se expande con su empresa. Contáctenos ahora mismo y juntos encontraremos la opción de almacenamiento ideal para usted.
Un producto de Transinformatic LLC
No solo traducimos palabras: transmitimos lo que quieres decir.
Call Now